《遠東的線索》第一章的譯者是Scott,其他章節的譯者是Lucius。

目前《遠東的線索》的翻譯工作已經完成了前兩章的全部內容。目前正在進行第三章的翻譯工作,預計近期能夠完成。

本書的所有翻譯工作,預計將於2022年左右完成,屆時將在亞馬遜的電子書平台上集結成冊出版。

已經完成的所有工作:

第一章

第二章

本翻譯力求用詞精確,文筆優美,對各引用的出處都進行了細節性的考證。

為適合英文讀者的閱讀和思維習慣,在翻譯過程中添加了大量的解釋和說明。

片段節選

《遠東的線索》第二章第一節引言:

第一次世界大戰結束後,列強放棄了在遠東重建條約體系的路線。日本儘管有機會推行東亞的門羅主義,卻沒有勇氣背離長期奉行的國際協調路線。滿洲和各省的獨立傾向迅速發展,但沒有得到門羅主義的保護,未能形成足以自衛的多國體系。北京政府對各省的權力化為泡沫,卻通過外交途徑迫使日本撤出東亞。華盛頓會議和《九國公約》名義上實現了威爾遜主義要求的平等,實際上卻造成了所有人都不負責任的真空狀態。

In the wake of the Great War, the Great Powers abandoned their attempts at rebuilding the Treaty System in the Far East. This great opportunity to promote her version of the Monroe Doctrine in East Asia was squandered by Japan due to her risk aversion and fear of deviating from the long-held tradition of international coordination. Tendency towards actual and even legal independence quickly reared its head in Manchuria and the many ethnic-Han provinces, yet without Japan’s Monroeism to shield them they failed to form a multinational system capable of self-defense. The Peking government’s ruling power over the provinces was significantly weakened, yet it still forced Japan to withdraw from East Asia through diplomatic channels. The Washington Conference and the Nine-Power Treaty nominally achieved the equality demanded by Wilsonism, but had also created in the Far East a power vacuum where everyone was equally irresponsible.